INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN POLAND

Negotiations, Conferences, Legal document translation, Text translation.
Over 790 interpreters and translators in all cities in Poland

87
Ads from linguists
2499
Trusted Users
689+
Locations

12 reasons why you need a translator or interpreter in Poland

In case you will be visiting Poland, take into account, that many people in Poland do not speak your language. While Poland has over 10 languages and accents and spoken dialects, this does not help if you speak none of them. Such situations can be very harmful to your company if you come to your partners or customers without a business negotiation interpreter to negotiate price or delivery terms. There were many cases of misunderstanding due to the language barrier which has led to serious losses for both parties.

7 reasons to hire an interpreter or translator from Babr


Babr is the Best place to find and contact language gurus in Poland. Here you can find and book over 850 language specialist in over 36 major cities in Poland and contact them directly at no cost. You can find here translators and interpreters from English, German, Russian, French, Chinese, Arabic, Spanish, Japanese, Vietnamese, Czech, Bulgarian, Ukrainian, and other 28 languages. Why would you need interpreters or translators? You can find out in this article.

Seminar, workshop, conference, training and presentation interpreters

If you are going to attend a conference, seminar, or training in Poland, such business events are very involved and it is highly recommended to find and book a simultaneous or conference interpreter in Poland with a strong linguistic background. Many of the interpreters cannot perform such conference interpreting in an acceptable way, as these often challenge them to have a super complex linguistic qualifications, ability to concentrate, and use complex equipment that can be rented from organizers of the event.

Conference and presentation interpreters from Babr

Depending on the event type simultaneous interpreters in Poland are able to provide you assistance in understanding the speaker or lecturer during your conference or workshop attendance. Coming to a seminar, lecture, or presentation without having a qualified conference interpreter might lead to an improper assessment of technology trends or failure in the exam if you have to attend any after the lecture.

Simultaneous interpreters are very professional in the language combinations they serve. This also involves slang, dialects, culture, tradition aspects, and history of the people involved in the discussion or a conference. In case they do not have such skills, it is practically impossible to deliver a correct interpretation of speech. Conference interpreters usually have experience using simultaneous interpreting equipment, such as boost, console, microphones, headphones, and so on. They also have to train their voice to deliver pleasant speaking while delivering a speech. Conference interpreters need to have a good short-term memory and ability to concentrate on a speaker's speech, listen and perceive the said, and interpret it into another language simultaneously. Prior to the event, interpreters shall study the subject thoroughly, write down all new words they are not familiar with and learn them. Usually, experienced conference interpreters have a vocabulary of about 18 to 25 thousand words in active use and four to six times more for passive use.

 

Business negotiation interpreter

Language experts have an important role in business negotiations, which involve international partners or clients. Interpreters shall not only possess excellent linguistic qualifications but should also be well experienced in business and corporate terminology, have a knowledge of the business of their customers, and have a good understanding of technical terminology in both languages he or she interprets.

Business negotiation interpreter from Babr

From time to time, you may require a interpreter for exhibitions or business negotiations to conduct business discussions with your partners or clients. During an international exhibition, you may visit various stands to find new products or potential cooperation for your company. This will also involve market-specific discussions and negotiations with potential partners or clients. If you want to have these negotiations successfully performed, think about having a well-skilled exhibition interpreter in Poland who can assist you.

 

Medical translators and interpreters in Poland

While considering to visit a doctor abroad, make sure you either understand the language yourself or have someone to help you, since the doctors want to be sure that you can describe your symptoms correctly and also understand the doctor's speech and prescriptions. To support patients with limited English skills, hiring a medical interpreter or translators in Poland on hand is important, particularly in the case of rarer languages. But translating takes place between active participants at a communicative moment, building on abilities distinct from those used for static translation.

Medical interpreters from Babr

When visiting a doctor in a country in which the language is different from yours, think of how you are going to communicate with a doctor in a hospital. Most of the time doctors speak English, but it is not always the case. Ask the secretary in advance if the doctor you are going to visit speaks your language. If not, look for linguistic support directly in the clinic or hire a medical interpreter.

A healthcare interpreter in Poland is usually well trained to provide professional support during a hospital visit. This may include health check-up, physiotherapy, or complex surgeries, translation of medical reports. No matter where your clinic is located, an interpreter can travel to provide you medical language support in Poland. If you do not speak the language you risk your life by visiting a doctor's appointment without having appropriate linguistic support in the hospital as you may not be able to explain the symptoms or medications your previous doctor prescribed. Before visiting a doctor for a medical check-up or complex surgery it is advisable to translate a medical report in Poland to help your physician to read the report and assess your recent and current health situation. Also, many health insurance companies, who cover the cost of the treatment ask for a certified medical translation of your medical report to be able to cover the expenses.

 

Translators and Interpreters in the fields of Engineering and IT in Poland

Often factories and tech companies need to translate their technical user manuals, testing procedures, guidelines, drawings, publications. This is quite a complex job, which requires a highly qualified technical translator in Poland, preferably with an engineering background possessing specialized terminology. While the presence of specific phrasing is an element of specialized writings, particular wording alone isn't adequate for characterizing a manual as "specialized" since various subjects which are not "specialized" have what can be viewed as specific terminology.

Technical translation covers the language translation of numerous sorts of specific messages during a technical or scientific event and requires an elevated level of subject information and dominance of the pertinent terminology. While selecting a qualified technical language expert, pay an attention to the background of the language expert you are going to hire, as not all experts can interpret during a complex hardware installation or during the training of a highly sophisticated technical product.

37 best technical translators from Babr

When you plan to perform an audit or inspection of the company or factory, you may need to hire a technical interpreter for GMP audit in Poland. If you have an audit inspection ahead and you need to visit a factory or a production site, always take a qualified language expert for a GMP audit. Here is why.

A process of getting GMP certification in Poland is a little complicated and involves several procedures, including a detailed audit, elimination of shortcomings if found any, training of the personnel, analysis of the report and preparation of dossier, production site inspection, product analysis, preparation of the report. This list is not the end and you will most probably need to hire a high-quality medical translation in order to perform high-quality translation of pharma and medical reports, or maybe a qualified technical or scientific translator for audits with technical or engineering background and sound knowledge of pharma terminology.

Hiring an experienced interpreter or translator for GMP audits is a must-have, as the wrong perception or assessment can lead to the refuse during applying for GMP certification or can induce an unnecessary delay during the registration process of new medical products.

 

Experts for Video Remote and Phone Interpreting (VRI, OPI)

If your business meeting or conference is taking place in a remote location you can hire a remote interpreter using Video Remote Interpreting (also know as VRI). If you do not necessarily need a video connection, you can also hire a specialist for telephone interpreting in Poland. Many interpreters offer remote services during the COVID-19 pandemic so that a social distancing is maintained. You may hire a remote video remote interpreter in Poland or in cases, where no video is required just hire a low-cost telephone interpreter.

Remote interpreters from Babr

In order to use Video Remote Interpreting, you will need a high-speed internet connection. You can use any conferencing software, such as Skype or Zoom. This allows saving nearly half of your budget, as the interpreter does not need any complex equipment and does not need to travel to the event location.

If you plan to visit a trade fair or an exhibition in Poland or just talk to your partners you can contact and hire a business, exhibition, or notary interpreters and be sure you will have a successful meeting and will fully understand your clients or business partners.

 

Language experts for international diplomatic protocol events

If you are representing a country during an official visit to a foreign country, you must pay the utmost attention that your delegation has an own diplomatic interpreter. Diplomatic interpreting or diplomatic protocol interpreting is a highly complex form of consecutive conference interpreting. It is used by diplomatic language professionals in Poland during diplomatic meetings between the delegations of two or more countries. Such interpreting can be performed by the interpreters employed by the diplomatic services of the Ministry of International Affairs by freelance interpreters if they are asked to accompany a diplomatic delegation or official representatives of a country.

Diplomatic interpreting can be carried out in a variety of high-level events, including official visits, interviews, press conferences, dinners, speeches, and so on. Diplomatic interpreters in Poland usually provide consecutive and whispered interpretation, while staying or sitting very close to listeners. 

Diplomatic protocol interpreters from Babr

There is a general rule that diplomatic interpreters only interpret the words of their own official delegation because the other party will have their own interpreter. Compared to other types of interpreting, working as a diplomatic language expert requires high-level skill, exercising the utmost discretion, and keep the strictest professional confidentiality. Additionally, it is very important to have strong knowledge of current diplomatic affairs, read political news and political reviews.

Diplomatic interpreting in Poland is also often employed by international political organizations, such as the United Nations, BRICS, European Union, Chamber of Regions, and other organizations. During diplomatic meetings, confidence in the interpreters is very essential. As delegated decide on very sensitive political issues, sometimes tensions that may arise between delegates or country representatives can become worse if the interpreter is not well skilled or not trusted. In cases of escalating tension, diplomatic delegates prefer to speak in a language they do not really experts in rather than using an interpreter. This is why it is very important to choose the interpreter with the rights skills and experience in dealing with complex diplomatic situations.

 

The ceremony, celebration, and wedding interpreters

Our lives are full of joy and we often want to share this with our family and friends. Often we invite foreign colleagues, friends, relatives to the wedding ceremony to let them celebrate the event with us. Imagine, for a minute, your friend does not speak a local language and the rest of the guests cannot speak his or her language either. The party or ceremony can become a very boring event for him or her very fast. So, why not to hire a professional ceremony or wedding interpreter in Poland to the party or official wedding ceremony, so that he or she can ideally fit into the party and help your foreign guest with interpreting and translating family speeches and toasts. You will not spend much money on this, but you will be sure that all your guests are happy and understand each other and can deliver nice toasts for you and all the guests. 

Legal and court interpreters and translators from Babr

According to the law in Poland, if either of the couple or the official witnesses do not speak/understand the local language fluently, an interpreter will be required. The couple and witnesses must fully understand the legal parts of the ceremony, which may include legal vows. It is best to find and hire a certified ceremony interpreter in Poland and also important, that the interpreter must be a person other than a member of the wedding party. Where a family or friend is used as an interpreter the celebrant must be confident that he/she is doing the job properly. The Interpreter must provide a statutory declaration, before the wedding, stating their fluency in the relevant language. After the wedding ceremony, the interpreter must provide a certificate of faithful performance of his or her services.

 

Legal translators and court interpreters

You should not underestimate the importance of accurately translating official documentation, which may be required to be presented in a legal process in Poland. Such documents like contracts, certificates, letters of intent, commercial invoices, agreements, complaints, tax forms, tender documents, and work permits are very important. You will need professional legal translators in Poland to complete your legal translations in Poland and if required a translator will notarize the document by a notary public or using his own stamp if he or she authorized to have one.

Legal and court interpreters and translators from Babr

If you have a court proceeding in Poland ahead of you, a courtroom interpreter will help you to make communication possible in the court. Thanks to their special skills, court interpreters in Poland help all people involved to understand the proceedings, regardless of the language they speak.

As people’s lives depend on the quality of interpreting, such professionals should be highly specialized. They must be proficient in both languages, and understand the court and legal jargon. A courtroom interpreter in Poland must interpret every word they hear very accurately, whenever the judge, lawyers, or witnesses are speaking. You cannot rely on family members or friends if they do not have proper qualifications, it is simply not acceptable, as this can lead to misunderstanding or conflicts.

If you come to a legal court procedure without having a professional legal or court interpreter with you, you may miss important information as such events are very informative and sometimes difficult to understand.

 

Multimedia translation and localization

We are living in the era of globalization, where foreign markets play a crucial role in the success of the company. If you have a product, which is successfully being sold in one market, why not bring it across the border and market it over there. This sounds easy, but in fact, it is not. Here is why.

Usually, you design the product to fit the local audiences, considering their habits, cultural aspects, language, and price. So, having a successfully sold product in Europe does not guarantee per default it is going to be a bestseller in the USA or China. There are however product translation and localization professionals in Poland that could be hired, which can help you to localize your product depending on the market you are targeting.

Although a global economy has evolved rapidly, the culture in many countries has remained constant over hundreds of years and shapes the decision-making process of its consumers. This implies that the aspects of local culture, history, and languages shall be strongly considered during a product or website localization.

Multimedia translation and localization from Babr

Every product that is created for another language market is unique. Whatever you want to produce for a global audience, you will need to start the process by doing a basic inventory of the work to define how each part of the product will be localized. You will need not only translation but also transcreation of the product terms, culturally adapting and translating the title, text, images, videos, advertisement campaigns from one locale into another.

Most of the time, if your product has a straightforward look, the translation should work in 90% of what you need to create for your new market. Website, software, technology, machinery, support, manuals are great products to translate since the “how it works” is the same in each language. This method is going to be cost-effective since you usually pay by the word along with some project management fees. But if your product is not self-descriptive for other cultures, then you will need to spend some budget for the transcreation, to make new logos, hire copywriters, market researchers, and so on. This might cost much higher compared to the translation cost. Simply make a list of the things to be localized or transcreated and give it to the experts. They will calculate the price and delivery terms.

 

Literary translation - poetry, drama, novels, science fiction

Over 2 million books are being published every year in over 60 different languages. Only a small portion of them are translated into other languages. The reason for this is the complexity of literary translation. Any literary translation consumes not less time and resources than writing a new book. Each book is different and it is not easy to recreate poetry in a modern language, without losing the beauty of the original work, which requires a balance of staying faithful to the original work and create something unique but still evoking the same feelings as the original.

Literary translations from Babr

For sure, literary translation requires creativity, uniqueness, ability to deliver continuity. For this reason, it is not easy to find a literary translator who possesses all the above qualities. Our platform will help to put you in touch with the great linguist who’s ready to be your voice in their language. On Babr, you can find and hire a qualified literary translator in Finland to translate your novels, poetry, or science fiction into one of the following languages: English, French, German, Japanese, Russian, Chinese, Portuguese, Danish, Italian, Arabic, Bulgarian, Czech, Norwegian, and other languages.

A process of literature translation completely differs from other types of translation. It uses a poetic communicative function, which is in addition to rendering information to the reader, aesthetic functions have to be maintained. The artistic image maintained in certain literary works will clearly have a strong impact on the reader. This is why before you find and hire a literary translator in Poland try to consider specific features of the text and ask the translator if he or she really can do that on a good level. Poetry is different from a story, and science fiction is different from a novel. While reading a drama or any other literary work translated from a foreign language, we perceive it with its meaning, emotions, and characters. Therefore, creating and maintaining a particular image for the reader of literary translation often involve some deviations from the standard rules of translation.

A literal translation cannot reflect the same feelings as the original work, it is all about how the translator perceives it. Depending on the type of literary translation, it requires a lot of skills and responsibility, as the translation of a book or a drama will be read by thousands of readers. This implies that the text needs to be good for preception and ideally should create the same feelings as the original.